От переводчика
Читать предисловие к юмористическим стихам — все равно что есть
бланманже с вареной репой. Однако, учитывая любознательность
нынешнего читателя, некоторые Основополагающие Сведения я сообщить
должен. Спайк Миллиган (тогда еще не Спайк, а просто Теренс Алан)
родился в 1918 году в Индии, в семье военнослужащего, учился в
монастырских школах (вот откуда смирение!) в Пуне и Рангуне, а затем в
Лондонском политехническом институте. Был на войне артиллеристом,
воевал в Алжире и в Тунисе (вот откуда меткость!). Написал множество
радио-, теле- и киносценариев, пьес, юмористических книг для детей и
взрослых, а также замечательную трилогию воспоминаний об армейской
службе — откровенную и уморительно смешную.
Миллиган — большой любитель «немного пошалить»,
изобретательность его неистощима, она выплескивается даже на обложки
книг: он всё — пародист, эксцентрик, анархист, мистификатор. Но мы-то
смотрим со своей колокольни. У нас чудак — бунтарь, потрясатель основ,
а в Англии наоборот — консерватор, поддерживатель старой доброй
традиции чудачества, идущей чуть ли не от Великой хартии вольностей —
Magna Charta Libertatum. И притом британец свято верит, что юмор укрепляет в человеке
жизнестойкость и здравый смысл. «Если бы они были живы сегодня, —
пишет Миллиган о своих друзьях, погибших в Африке, — они первые бы
расхохотались, и эта смешливость, я уверен, была залогом победы».
Миллиган и в своих стихах — отставной пушкарь. Удачная шутка —
снаряд, летящий в цель; но если корявая острота заклинит ствол, снаряд
разорвется внутри пушки, и тут уж автору не поздоровится.
Стихи, основанные на каламбуре, на игре, переводить «в лоб»
невозможно. Я воспринял фантазии Миллигана как приглашение к
барьеру, точнее (учитывая расстояние между языками и культурами) — к
артиллерийской дуэли. Он в меня треуголкой, я в него ушанкой, он в меня
Блейком, я в него Пушкиным… Победить, конечно, не удалось, но
отстреливался я до последнего.(Г.Кружков)
Грюши.
Вы когда-нибудь
Ели грюши?
Нет, не груши,
А именно грюши?
Это истинный деликатес!
Грюши с виду
Длиннее и уже,
Но не хуже,
Чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь
Грюши,
Никогда не забудет
Их вкюс.
Я поставлю пятерку им
С плюсом
И добавлю
Еще один плюс!
Эти грюши
Выращивать трюдно,
Нужен тонкий
И тщательный
Трюд.
Но зато
Удивительно людно
На базарах,
Где их продают.
* СПАЙК МИЛЛИГАН — Грюши (Стихи. Вступление и перевод с
английского Г. Кружкова) // Иностранная литература, 1989, № 6, 209–212.
Некоммерческое электронное издание. «Im Werden Verlag», 2007.
Такой вот игривый перевод на русском..И меня он очень воодушевил...Надо пробовать каламбурить..Грюши...Вкюс...Искюс....